 

|
TAM-TAM
Every month when the Moon reaches
his/her/its full blossoming, the cities and the villages
of bush enter in effervescence. The Congolese show their
joy by dances to the sound of the tom-tom.
This one, of which we are accustomed to hear the beating
and that, if I dare thus to express me, rock our sleep,
is an instrument as old as Africa.
On present hour, the tom-tom serves, as it always served,
of accompaniment to the demonstrations choreographic of
Congo. Not long ago, he/it was also the telephone that
the tribes used to transmit some messages.
To our time, the voice of the tom-tom is not used anymore
that in the regions moved away to distribute news.
John F. Carrington, in a beautiful survey that he/it made
to this subject, described this instrument.
"The tom-tom phones Congo, it writes, is generally
carved in a tree to the red, hard and resonant wood: the
trunk is hollowed, an opening to the sides of unequal
thickness permitting to give out the sounds by beating of
hands, fists or beetles."
He/it explains us what manner then e makes the
transmission of the messages: "Listen to this voice
well: she/it only has two notes, one sharp and the
serious other. The male voice and the female voice, say
the operators of this T.S.F. African.
"How does himself can him that two notes are
sufficient to send any news? For a Congolese it is
comfortable to understand the voice of the tom-tom, but
for the European, little informed of the dialects
Congolese, the thing is more difficult. However, there
are the whites that succeeded in deciphering the
mysterious code and that serve to send themselves of the
messages."
"Our incomprehension resides in the fact that the
languages that the tom-tom "speaks" are tonal,
essentially oral languages: when we try to represent them
by printed characters, an essential part escapes of it to
us, because the melody of the pronunciation is there as
important as the vowels and the consonants."
"In these languages, a word can have several
significances depending on whether his/her/its syllables
are pronounced on a sharp or serious tone. For example,
in dialect lokele, the word lisaka means "the
swamp", or "the promise", or fish"
according to the melody of pronunciation. The word liala
means "a fiancée" or "a heap of
trash": imagine the consequences of a confusion
between the melodies of pronunciation of these last two
words... "
"When the tom-tom speaks", it doesn't reproduce
the vowels and the consonants of the language plain of
the people, but by means of his/her/its two lips
unequally thick, that give out two distinct sounds, one
serious, the sharp other, it only gives the melody of the
pronunciation of the words. The one that hears the first
measures of a national song recognizes the whole song
easily. Although it is not an exact analogy with the
African tom-tom, one can say however that the Congolese
who hear a melody played on the two notes of the gong
remember of the same way the words on which are based the
melody.
In this "language", the person, the object has
a name that characterizes them. He/it is some in the same
way of the administateur or the missionary.
When a white of bad character goes to a village,
his/her/its arrival is announced and the following
sentence is the indicative that doesn't deceive anybody:
"It is not necessary to touch to the venomous
caterpillar."
Let's borrow again in J.F. Carrington the tasty notations
that follow: "The station transmitter of the village
is often before the chief's slot. Sometimes this last
crouches down before quite a small gong in his/her/its
court and beats news that he/it wants to announce to the
village. An experienced beater bends the immense main
gong above and repeat his/her/its master's statements,
all as a schoolchild who writes under the
dictation."
There are also the private "gongs" and a lot of
people of the village know to beat the small instruments
for règler their personal business. Thus, when the
spouse, starved by one work day, go back home and that
his/her/its wife didn't come back again of the forest, he
reminds it by means of the gong: My wife who is at the
garden, - brings your feet in the village, - bring me of
cassava and bananas bring me of the cool water, - because
I am thirsty and... - Rush you... Rush you... "
"In central Africa, the gong can even replace the
love letters. The European would hesitate before a way as
public to declare his/her/its love, but recall ourselves
that nothing is really deprived in Africa"
"First of all, the lover smears the beetles of a
potion bought at the wizard. According to statements of
our Congolese friends, this magic medicine will return
words of the irresistible gong. Then he/it beats on the
lips of the instrument his/her/its elegant thoughts:
"
My beloved, - my heart beats furiously - like this gong,
- for you, for you.
"Since the arrival of the Europeans in Congo, the
gong should have adapted to the needs of the western
civilization. During centuries, he/it spoke of the
indigenous dugouts while saying: "The trunk of wood
died by which one walks on water... ", But now word
"steam" must enter in the vocabulary of the
tom-tom phones: he/it will be called: "The dugout,
big as the elephant, and that belongs to the European...
".
"Unfortunately, the new Congolese generation takes
no interest to this ingenious method to transmit
news."
For today's young people, the letters sent by the post
office are worth more that the messages sung of the
tom-tom. They covet the wisdom of the European and
despise the knowledge of their fathers. In a lot of
villages, the gongs become old and are not replaced
anymore by new instruments.
He/it is unfortunately incontestable that of some years
the whole poetry of the telephony in bush will have
disappeared completely in nearly all Congolese regions.
Only the tom-tom of dance will resound again, before
being choked him also, by the octopus of the civilization
his/her/its pickup, his/her/its radios... so much less
tiresome.
Extrait
Extrait de la revue "Haut-Katanga" N° 39 -
août 1957
|